欢迎来到 澳客 重工机械有限公司官方网站!

18600018202
18600018202

您当前的位置: 澳客 重工机械有限公司> 新闻中心> 国际合作>

国际合作

要做什么处理呢?我可以:

发布日期:2018-04-24 浏览次数:

Preparing translations and suggestions

I'm thinking about how to provide a concise style for translations. I can offer a clean English translation and see if the user wants a short news blurb or a social media caption. It could work to provide 2-3 variants: a literal translation, a polished headline in Chinese, and 1-2 tweet options in English. I'll also ask about the context—whether it's for a news article or post, and what team or league. For the name, I might confirm the player's official English name before finalizing it.

要做什么处理呢?我可以:

  • 翻译成英文
  • 改写成更像新闻标题/导语
  • 做成社媒短文案
  • 延展成一小段赛后新闻稿

先给你几个版本:

  • 英文直译:“Zhekai Laishi: It felt great to convert the match‑winning penalty, and I hope the team can keep this good momentum going.”
  • 中文标题改写:
    • “哲凯赖什:点射绝杀感觉太棒,盼球队延续好势头”
    • “制胜点球一蹴而就!哲凯赖什:希望团队继续高歌猛进”
    • 望团队继\n

  • 英文社媒短文案:
    • “Match-winning penalty. Great feeling. Let’s keep the momentum. — Zhekai Laishi”
    • 我球\n

    • “Converted the decisive spot-kick; now let’s build on this run. — Zhekai Laishi”
  • 几个版本\n

需要我用哪个版本?或告诉我球队/赛事信息,我可以写成完整赛后快讯。若有该球员的官方英文名,我也可替换为标准写法。

文社媒\n

豫ICP备10001495号 版权所有:澳客 重工机械有限公司 服务电话: 18600018202   18600018202 营业执照 友情链接: 百度搜索